Original Magic: The Rituals and Initiations of the Persian Magi - Stephen E. Flowers Ph.D. 2017
The Analysis of Three Major Avestan Manthras
Appendix
Manthras in the old Gathic dialect of Zarathustra are often almost impossible to translate. Their use of words and grammatical forms take on complex and multileveled meanings and can sometimes seem to mean different things at different times. First and foremost, they are holy words of power. Effort should, however, be made to understand the meaning of the words and to feel their meaning as much as possible during recitations of the formulas. With this in mind, these discussions are offered.
JASA ME AVANGHE MAZDA
jasa |
mê |
avaŋhe |
Mazdâ |
|||
come |
to my |
aid |
Mazda (Wisdom) |
Translation: Come to my aid, O Mazda!
Commentary: This is the beginning of a longer manthra, but it can be used alone in times of need. It can be as much a call to the right and proper organization of one’s own mind or consciousness as it is a call to an outside entity, namely Ahura Mazda.
ASHEM VOHU
ašem |
vohû |
vahištem |
astî |
|||
asha |
good |
best |
is |
|||
uštâ |
astî |
uštâ |
ahmâi |
|||
happiness |
is |
happiness |
for the one |
|||
hyat |
ašâi |
vahištâi |
ašem |
|||
who (is) |
for the sake of asha |
the best |
asha |
Here is an approximate “translation” of the Ashem Vohu: “True order is the best good, and it is happiness. Happiness for the one who is truly ordered for the sake of the best true order.”
The overriding message of the manthra is that asha is the highest good and that to attain happiness one must do the good for the sake of the good order alone.
AHUNVAR
Yaθa |
ahû |
vairyô |
||||
Just as |
a king |
acts according to his will |
||||
aθa |
ratuš |
ašat |
cit |
haca |
||
so |
the priest |
true order |
and other things |
by means |
||
vangeuš |
dazdâ |
manangô |
||||
of good |
the gift |
mind |
||||
šyaoθananem |
anghêuš |
Mazdai |
||||
is for those working |
of this world |
for Mazda (wisdom) |
||||
xšaθraremca |
Ahurai |
â |
||||
(accepts) the sovereign rule |
of the Lord |
as |
||||
ýim |
dregubyô |
dadat |
vâstârem. |
|||
he who |
of the poor |
constitutes himself |
as protector |
Following are two different “translations” of the Ahunvar.
“Just as the king acts according to his will, so does the priest, by means of true order, and so on, act according to his own will. The gift of the good mind is for those working for Mazda in this world, he who constitutes himself as the protector of the poor (accepts) the sovereign rule (of the entire world) (as it were) of the lord (Ahura).”
As judgment is to be chosen by the world,
so the judgment (which is) in accord with the truth,
(which is to be passed) on the actions of good throughout the world,
is assigned to the Wise (Lord) [Mazdai],
and the power (is assigned) to the (Wise) Lord [ahurai]
whom they established as a pastor to the needy.