GLOSSARY - Captivity: 118 Days in Iraq and the Struggle for a World Without War - James Loney

Captivity: 118 Days in Iraq and the Struggle for a World Without War - James Loney (2011)

GLOSSARY

In general, the terms listed below reflect the author’s hearing and understanding of the Arabic used by his captors. This glossary is not correct in every instance, in terms of meaning or transliteration, and should only be used for the purpose of reading this book.

abiya - ankle-length black coat worn by women

abu - father

afwen - you’re welcome

akeel - food

aku akhbar - any news?

alakum salam - the response to salam alakum, “and peace to you”

ali baba - thief

Allah - God

Allah ackbar - God is great

Amriki - American

ani - I

Arabi - Arabic

asbooah - week

bacher - tomorrow

beit - house

Britannia - Great Britain

cahraba - electricity

Canadi - Canada

chai - tea

chees - plastic bag

clatha - three

dishdashda - one-piece, loose-fitting tunic worn by Arab men

duwa - medicine

el messiahiyea - Christianity

el yom - today

faloos - money

firar - escape

Franci - French

frook hind - rub together

Furat - Euphrates River

haji - term of respect for someone who has completed the pilgrimage to Mecca

halal - religiously pure to eat

hamam - bathroom

hum da’Allah - praise be to God

haram - something forbidden, taboo, a moral offence

hazeen - sad

hazeem - escape

helcoom - a type of candy

Hind - India

hooriya - freedom

hubis - bread, money

humburger - hamburger

ianni - means, also a common conversational filler, as in English “like,” “so,” “well”

imshee - walk, hurry up

inshallah - God willing

Islami - Muslim

isma - listen

Issau - Jesus

jaysh - soldier

jaysoos - informant, collaborator

Jenna - heaven

Jehennem - hell

kabir - big, old

kadim - old

kaffir - unbeliever

killam - talk

killeator - hat

kineesa - church

kool yom - every day

la - no

leaish - why

majnoon - crazy

makhtoof - kidnapped

mazboot - truly

mbhara - yesterday

melabas - clothes

Messiahiy - Christian

mezjoon - prisoner

minundra ani gulak - likely ma’adree ani gulak, which means I don’t know, I will tell you later

mooreed - sick

mooseh-dis - gun

mooshkilla - problem, nuisance

mot - dead

mozane - no good

mujahedeen - holy warrior of God

mumkin - could I please?

my - water

najis - spy, piece of soiled toilet paper

nam - sleep

na’am - yes

noos - half

noos-noos - so-so

numibasra - a sour fruit used for making tea, flavouring food

Nuzlander - New Zealander

ogod - sit down

Ordoon - Jordan

petrol - kerosene

portugal - orange

qatil - murder

romana - grenade

sabha il hare - good morning

sabha il noor - morning light

sadika - girlfriend

salam - peace

salam alakum - peace to you

sena - year

shid ghul - repeat again, I didn’t hear you

shlonik - how are you?

shokren - thank you

shoo - what

shorta - police

shstem - smell

shuhada bil Arabi - how do you say in Arabic

shwakit - when?

shwaya - little

sierra - car

soba - heater

t’al wiyaya - come with me

talib - student

thnein - two

umma - mother

wahid - one

wardeh - flower

whalid - children

zane - good

zengeel - chain

zowage - marriage

zowagi - married woman

zowja - wife